Edgar Allan Poe traduzido no Brasil: paratextos em antologias de contos

Edgar Allan Poe traduzido no Brasil: paratextos em antologias de contos

Autor: Marca: Dialética Referência: 9786525230337

Carregando...
Simulador de Frete
- Calcular frete


 

Descrição

É impossível imaginar um livro sem a presença de pelo menos um paratexto, como título, capa ou contracapa. Paratextos são elementos mediadores entre o texto e o leitor e consistem em itens informativos de relevante importância na construção de uma obra. Mas não é só isso: eles também propagam a imagem do autor e do livro, e contribuem para a divulgação da editora e da edição. No caso de textos traduzidos, esses recursos ainda podem dar visibilidade ao tradutor. Este volume, além de conter um amplo levantamento da contística de Edgar Allan Poe traduzida no Brasil, traz uma análise minuciosa de elementos paratextuais (quartas capas, orelhas, prefácios, posfácios e notas) presentes em antologias brasileiras de contos do autor lançadas ou reeditadas nos doze primeiros anos do século XXI, com o propósito de verificar de que forma Poe e sua obra são apresentados ao leitor do texto de chegada através desses componentes paratextuais. Ademais, procura-se observar até que ponto os tradutores dispõem de espaço nessas coletâneas. Acrescente-se que esta edição seja uma valiosa fonte de pesquisa na área dos Estudos da Tradução e de Literatura Traduzida, ou mesmo para qualquer simpatizante do estilo desse renomado escritor estadunidense. Outrossim, as imagens coloridas de capas, quartas capas e orelhas certamente tornarão a leitura mais prazerosa e fluida. 



Características

  • Ano: 2022
  • Autor: Francisco Francimar de Sousa Alves
  • Selo: Dialética
  • ISBN: 9786525230337
  • Nº de Páginas: 200
  • Capa: Flexível


Comentários e Avaliações

Deixe seu comentário e sua avaliação







- Máximo de 512 caracteres.

Clique para Avaliar


  • Avaliação:
Enviar
Faça seu login e comente.

É impossível imaginar um livro sem a presença de pelo menos um paratexto, como título, capa ou contracapa. Paratextos são elementos mediadores entre o texto e o leitor e consistem em itens informativos de relevante importância na construção de uma obra. Mas não é só isso: eles também propagam a imagem do autor e do livro, e contribuem para a divulgação da editora e da edição. No caso de textos traduzidos, esses recursos ainda podem dar visibilidade ao tradutor. Este volume, além de conter um amplo levantamento da contística de Edgar Allan Poe traduzida no Brasil, traz uma análise minuciosa de elementos paratextuais (quartas capas, orelhas, prefácios, posfácios e notas) presentes em antologias brasileiras de contos do autor lançadas ou reeditadas nos doze primeiros anos do século XXI, com o propósito de verificar de que forma Poe e sua obra são apresentados ao leitor do texto de chegada através desses componentes paratextuais. Ademais, procura-se observar até que ponto os tradutores dispõem de espaço nessas coletâneas. Acrescente-se que esta edição seja uma valiosa fonte de pesquisa na área dos Estudos da Tradução e de Literatura Traduzida, ou mesmo para qualquer simpatizante do estilo desse renomado escritor estadunidense. Outrossim, as imagens coloridas de capas, quartas capas e orelhas certamente tornarão a leitura mais prazerosa e fluida. 

Deixe seu comentário e sua avaliação







- Máximo de 512 caracteres.

Clique para Avaliar


  • Avaliação:
Enviar
Faça seu login e comente.
  • Ano: 2022
  • Autor: Francisco Francimar de Sousa Alves
  • Selo: Dialética
  • ISBN: 9786525230337
  • Nº de Páginas: 200
  • Capa: Flexível


Receba nossas promoções por e-mail: