Edgar Allan Poe traduzido no Brasil: paratextos em antologias de contos

Edgar Allan Poe traduzido no Brasil: paratextos em antologias de contos

Autor: Marca: Dial騁ica Refer麩cia: 9786525230337

Carregando...
Simulador de Frete
- Calcular frete


 

Descri鈬o

ノ impossvel imaginar um livro sem a presen軋 de pelo menos um paratexto, como ttulo, capa ou contracapa. Paratextos s縊 elementos mediadores entre o texto e o leitor e consistem em itens informativos de relevante import穗cia na constru鈬o de uma obra. Mas n縊 s isso: eles tamb駑 propagam a imagem do autor e do livro, e contribuem para a divulga鈬o da editora e da edi鈬o. No caso de textos traduzidos, esses recursos ainda podem dar visibilidade ao tradutor. Este volume, al駑 de conter um amplo levantamento da contstica de Edgar Allan Poe traduzida no Brasil, traz uma an疝ise minuciosa de elementos paratextuais (quartas capas, orelhas, pref當ios, posf當ios e notas) presentes em antologias brasileiras de contos do autor lan軋das ou reeditadas nos doze primeiros anos do s馗ulo XXI, com o propsito de verificar de que forma Poe e sua obra s縊 apresentados ao leitor do texto de chegada atrav駸 desses componentes paratextuais. Ademais, procura-se observar at que ponto os tradutores dispem de espa輟 nessas colet穗eas. Acrescente-se que esta edi鈬o seja uma valiosa fonte de pesquisa na 疵ea dos Estudos da Tradu鈬o e de Literatura Traduzida, ou mesmo para qualquer simpatizante do estilo desse renomado escritor estadunidense. Outrossim, as imagens coloridas de capas, quartas capas e orelhas certamente tornar縊 a leitura mais prazerosa e fluida.



Caractersticas

  • Ano: 2022
  • Autor: Francisco Francimar de Sousa Alves
  • Selo: Dial騁ica
  • ISBN: 9786525230337
  • Nコ de P疊inas: 200
  • Capa: Flexvel


Coment疵ios e Avalia鋏es

Deixe seu comentário e sua avalia鈬o







- M痊imo de 512 caracteres.

Clique para Avaliar


  • Avalia鈬o:
Enviar
Fa軋 seu login e comente.

ノ impossvel imaginar um livro sem a presen軋 de pelo menos um paratexto, como ttulo, capa ou contracapa. Paratextos s縊 elementos mediadores entre o texto e o leitor e consistem em itens informativos de relevante import穗cia na constru鈬o de uma obra. Mas n縊 s isso: eles tamb駑 propagam a imagem do autor e do livro, e contribuem para a divulga鈬o da editora e da edi鈬o. No caso de textos traduzidos, esses recursos ainda podem dar visibilidade ao tradutor. Este volume, al駑 de conter um amplo levantamento da contstica de Edgar Allan Poe traduzida no Brasil, traz uma an疝ise minuciosa de elementos paratextuais (quartas capas, orelhas, pref當ios, posf當ios e notas) presentes em antologias brasileiras de contos do autor lan軋das ou reeditadas nos doze primeiros anos do s馗ulo XXI, com o propsito de verificar de que forma Poe e sua obra s縊 apresentados ao leitor do texto de chegada atrav駸 desses componentes paratextuais. Ademais, procura-se observar at que ponto os tradutores dispem de espa輟 nessas colet穗eas. Acrescente-se que esta edi鈬o seja uma valiosa fonte de pesquisa na 疵ea dos Estudos da Tradu鈬o e de Literatura Traduzida, ou mesmo para qualquer simpatizante do estilo desse renomado escritor estadunidense. Outrossim, as imagens coloridas de capas, quartas capas e orelhas certamente tornar縊 a leitura mais prazerosa e fluida.

Deixe seu comentário e sua avalia鈬o







- M痊imo de 512 caracteres.

Clique para Avaliar


  • Avalia鈬o:
Enviar
Fa軋 seu login e comente.
  • Ano: 2022
  • Autor: Francisco Francimar de Sousa Alves
  • Selo: Dial騁ica
  • ISBN: 9786525230337
  • Nコ de P疊inas: 200
  • Capa: Flexvel


Receba nossas promo鋏es por e-mail: